الترجمة الطبية
الترجمة الطبية من أصعب خدمات الترجمة، لكنها من أكثر الخدمات طلباً. يقوم على الترجمة الطبية أطباء متخصصون في الترجمة وليس مترجمين عاديين.

تفاصيل الخدمة:

الترجمة الطبية هي إحدى أنواع الترجمة المتخصصة وهي ترجمة النصوص المتعلقة بتخصص فني أو علمي أو معرفي معين، وهي تستدعي إتقان اللغة والمعرفة بفن الترجمة والتخصص، ومن أنواع الترجمة التقنية، الترجمة الطبية. الترجمة الطبية هي العملية التي يتم فيها ترجمة مجموعة متنوعة من الوثائق والسجلات المتعلقة بصناعة الرعاية الصحية من لغة إلى أخرى. أثناء إجراء الترجمات الطبية، من المهم التأكد من عدم وجود أي احتمال حتى لحدوث خطأ بسيط. وللسبب نفسه، غالباً ما يتم توفير وظائف ترجمة طبية للأشخاص الذين لديهم شهادات في الترجمات الطبية.

ما هي الترجمة الطبية؟

يتطلب هذا العمل جهدًا خاصًا لفهم المصطلحات الطبية بلغة معينة، ومقاربتها في اللغات الأخرى، خاصة أن المصطلحات الطبية تضم في أغلب الأحيان سوابق ولواحق إغريقية، وفي بعض الأحيان أسماء علم كداء باركنسون والزهايمر وغيرها التي ليست بحاجة للترجمة فتبقى في اللغة الأصل، أو مصطلحات ذات جذور لاتينية أو مستعارة من لغات أخرى مثل متلازمة ذيل الفرس (Cauda Equina) وهو مرض عصبي يصيب الحبل الشوكي، أو مصطلحات تخلق التباسات ومعاني متعارضة مثل “هبوط القدم” وهي إحدى اضطرابات المشي والتي تترجم باللغة الإنجليزية (Foot Drop) إذ أن كلمة هبوط خارج هذا السياق لا تعني Drop، فضلًا عن المختصرات كالتصوير بالرنين MRI والحمض النووي DNA.

على المترجم إذًا أن يجد حلولًا لهذه المشاكل أثناء ترجمة النصوص الطبية بحيث يقدم نسخة مترجمة دقيقة للنص الأصلي، فيكون المترجم بذلك قد نجح بالتوفيق بين خلق نص جديد، والمحافظة على النص الأصلي بقدر المستطاع، ذلك أن أي خطأ في الترجمة ربما يؤدي إلى عواقب تؤثر في الطبيب ومريضه على حد السواء، ومن ذلك مثلًا عدد مرات تناول دواء ما، أو إعطاء اسم لدواء أو تعليمات للمريض مما يتناقض مع ما ذكره الطبيب. وذلك غالبًا ما يحصل عند ترجمة الوصفات الطبية أو حتى من خلال ترجمة فورية بين الطبيب ومريضه بحيث يعتبر المترجم وسيطًا رئيسيًا بين المريض والطاقم الطبي.

الترجمة الطبية

ومع أنّ الترجمة الطبية من أصعب خدمات الترجمة، لكنها من أكثر الخدمات طلباً. بالنسبة لتخصصات الترجمة الطبية فهي متعددة ويعود الاختيار للمترجم بانتقاء التخصص المناسب له من حيث خلفيته التعليمية والمهنية. ومن أبرز التخصصات للعمل في مجال الترجمة الطبية:

الترجمة الطبية للمواقع الإلكترونية أو الحملات الدعائية للمشافي أو العيادات

في الوقت الحاضر، تمتلك أغلب العيادات والمراكز الصحية والمشافي مواقع إلكترونية وحملات دعائية على مدار العام. وعادة ما يُطلب ترجمة هذه المواد إلى لغات أخرى للوصول لأكبر عدد ممكن من المرضى.

وعادة ما يكون الموقع الإلكتروني، هو المكان الأول الذي يتم زيارته من قبل المرضى للعثور على معلومات الأطباء والخدمات التي يتم تقديمها أو لقراءة المحتوى الطبي الذي يتم نشره عبر هذا الموقع.

معلومات المريض والاستمارات الطبية

عادة ما تكون العيادات والمراكز الطبية مليئة بالأوراق والمستندات التي يجب تعبئتها من قبل المرضى ومن ثمّ الاطلاع عليها من قبل المختصين. وعادة ما يتم ترجمة جميع هذه المواد إلى أكثر من لغة، وقد يطلب إعادة ترجمتها بعد أن يتم ملئها بمعلومات المرضى إذا تم تعبئتها بلغات أجنبية. بالإضافة إلى مستندات موافقة المرضى على أي نوع من المعالجة أو المشاركة في أي دراسة طبية أو تجربة سريرية.

الترجمة الطبية الأكاديمية

يستمر المجال الطبي في التطور والنمو مع استمرار الدراسات والأبحاث. وشهرياً يتم نشر عشرات المقالات العلمية في مختلف المجّلات الطبية من حول العالم. ونظراً لأن أغلب المجلات الطبية الدولي يتم إصدارها باللغة الإنجليزية، يُطلب من مؤلفو المقالات العلمية ترجمة أعمالهم إلى اللغة الإنجليزية. بالإضافة إلى وجود وثائق أخرى تحتاج إلى ترجمة طبية هي البروتوكولات والملخصات والسير الذاتية للباحثين.

الترجمة الطبية للأجهزة الطبية

عادة ما يحمل أي جهاز طبي تعليمات بأكثر من لغة. حيث أنّ المستخدم يجب أن يعلم ما يحتوي الصندوق الذي اشتراه، ومعرفة أجزاء الجهاز، وكيف يعمل، وكيف يتم تجميعه وتشغيله. مع ذلك، للعمل في هذا المجال، يجب أن يمتلك المترجم الطبي خبرة سابقة في الفيزياء أو الهندسة ليتمكنوا من وصف الأجزاء وتشغيلها بدقة.

الترجمة الدوائية

عادة ما يشار إليها بالترجمة الطبية للصيادلة. تُعنى بترجمة النشرات والتوجيهات المتعلقة بالأدوية، بالإضافة لترجمة الوصفات الطبية والتي بحاجة لأن تكون دقيقة جداً فإن أي خطأ بالكمية الموصوفة أو التوقيت ممكن أن يشكل خطراً على حياة الإنسان. لذلك فإن الخبرة والدقة مطلوبة بشدة في هذا المجال.

ترجمة التجارب المخبرية والسريرية

تعتبر التجارب السريرية أمراً حيوياً للتطوير المستمر للطب. وغالباً ما يتم استخدام العديد من المستندات الطبية في هذه التجارب والتي غالباً ما يطلب توفرها بأكثر من لغة.

إذا أردت اعتماد هذه الترجمة عليك أن تكون على استعداد للعمل في مشاريع طويلة الأمد فقد تستغرق سنوات لإنجاز المشروع. كما أن إنجاز العمل بالطريقة الصحيحة يعدّ دوراً أساسياً مهماً في التطوير الدائم للوسائل الطبية من أدوات وأدوية.

إرسال طلب خدمة

تواصل الأن
1
كيف يمكنني مساعدتك