الترجمة التقنية
الترجمة التقنية هي ترجمة للوثائق أو الصياغة ذات الطبيعة العلمية أو التقنية. يقوم بها أشخاص مدربون تدريباً عالياً مع درجات متقدمة.

تفاصيل الخدمة:

ما هي خدمة الترجمة التقنية؟

الترجمة التقنية هي ترجمة للوثائق أو الصياغة ذات الطبيعة العلمية أو التقنية. قد تكون هناك مصطلحات علمية محددة مستخدمة، أو قد يكون مجالًا تقنيًا يعمل فيه أشخاص مدربون تدريباً عالياً مع درجات متقدمة.

هذا يعني أنه عند القيام بترجمة مسألة فنية، ستكون هناك حاجة إلى مترجم تقني متخصص. المترجم التقني هو مترجم يتمتع بمعرفة وفهم ممتازين للموضوع المحدد ويعرف المصطلحات الفنية والمحددة المستخدمة في هذا المجال، في كل من لغة المصدر واللغة المطلوبة.

الترجمة التقنية

يمكن أن تختلف المستندات التي تتطلب ترجمات فنية بشكل كبير. يمكن أن تكون مقالات علمية أو تقنية أو هندسية على سبيل المثال. عادة ما تحتاج المجلات الفنية إلى متخصصين حاصلين على الأقل على تدريب للخريجين في هذا المجال المحدد للقيام بالعمل، بالإضافة إلى امتلاك مهارات ترجمة جيدة وفهم شامل للغات الأصلية والهدف.

هذا مجرد احتمال واحد للترجمة الفنية -تشمل الأمثلة الأخرى صحيفة بيانات السلامة للصناعات الكيماوية أو ورقة منتج لجهاز الكمبيوتر. قد لا يتطلب أي منهما معرفة عالية المستوى بالعلم وراء تكنولوجيا المعلومات أو المواد الكيميائية، ولكن المعرفة العملية بالمصطلحات المستخدمة في هذه الصناعات إلزامية.

عند العمل مع عميل على ترجمة تقنية، من الضروري أن يفهموا أن الترجمات التقنية عادةً ما تكلف أكثر من الترجمات التجارية العادية وقد تستغرق وقتًا أطول.

سيعتمد الوقت الإضافي والتكلفة على الصناعة المحددة والمعرفة بالمسائل التقنية اللازمة للمنتج، وتوافر المترجمين التقنيين المتخصصين باللغة المطلوبة، وما إذا كان الطلب عليهم مرتفعًا.

تكمن أهمية المصطلحات المناسبة في الترجمة التقنية، كما في براءات الاختراع، بالإضافة إلى الطبيعة النمطية والمتكررة «للكتابة التقنية»، في جعل الترجمة باستخدام الحاسوب تستخدم ذاكرات الترجمة وقواعد بيانات مختصة للمصطلحات. يقول جودي بايرن في كتابه «الترجمة التقنية» أن الترجمة التقنية تتعلّق بشكل قريب بالاتصال التقني، ويمكنها الاستفادة من البحث في هذا المجال وغيره من المجالات كقابلية الاستخدام وعلم النفس المعرفي.

أمثلة لمستندات الترجمة التقنية

  • كتيب التعليمات
  • كتيبات التشغيل
  • أوراق علمية
  • براءات الاختراع
  • المواصفات الهندسية
  • أوراق بيانات السلامة والصحة المهنية
  • دليل المستخدم
  • وجهات البرامج والتطبيقات
  • كتيبات وأدلة إلكترونية

إذا لم تكن ترجمة المستندات المطلوبة مدرجة أعلاه، فيرجى عدم التردد في الاتصال بنا وسنساعدك في تلبية احتياجاتك من الترجمة الفنية.

لماذا توظف أكاديمية أبجد في الترجمة التقنية

لا شك أن تحتاج إلى مترجمين يعرفون المصطلحات، إذ أن من بين متطلبات الترجمة العديدة، تعتبر الترجمة الفنية من أكثرها تطلبًا.

يجب أن يكون المترجم قادر على فهم المصطلحات المتخصصة و “المصطلحات الصناعية” في كل من لغتي المصدر والهدف. إذا كان لديك طلب منتظم للترجمات، فيمكن لفريقنا مساعدتك في إنشاء مسرد مصطلحات متعدد اللغات بحيث يمكن ترجمة المشاريع المستقبلية بشكل أكثر فعالية من حيث التكلفة مع ضمان الاتساق.

يمكن لخدمات الترجمة الفنية لدينا تلبية أي متطلبات لعملائنا. يتم اختيار مترجمينا بناءً على مواهبهم اللغوية المتوافقة ومعرفتهم الخاصة بالصناعة.

نقوم بتعيين المترجم صاحب الخبرة الفنية الأكثر صلة بالمشروع. سيكون لديهم أوراق الاعتماد المطلوبة، فضلاً عن كونهم من ذوي الخبرة العالية في الموضوع.

سيعرف مترجمونا شروط الصناعة المحددة اللازمة للترجمة التقنية، كما يمكنهم الوصول إلى مجموعة متنوعة من برامج الترجمة التقنية المتطورة. هذا، جنبًا إلى جنب مع خبرتهم في العالم الحقيقي، يعني أن الترجمة التقنية ستكون متسقة ودقيقة حتى عبر أكبر مشاريع الترجمة وأكثرها تعقيدًا.

يجب أن يتمتع المترجمون الذين نستخدمهم بخبرة لا تقل عن سنتين في مجال تخصصهم، ولدى العديد منهم سجلات إنجازات أكثر شمولاً. أولئك الذين يعملون في المجال التقني يدركون تمامًا الحاجة إلى الدقة والاتساق.

إرسال طلب خدمة

تواصل الأن
1
كيف يمكنني مساعدتك